Пойми меня

Пойми  меня

О принципиальных отличиях москвичей от петербуржцев и о трехвековом соперничестве столичных городов и их жителей сложено множество легенд.

О принципиальных отличиях москвичей от петербуржцев и о трехвековом соперничестве столичных городов и их жителей сложено множество легенд. Как правило, реальной почвы под собой эти истории не имеют. Зато разница в московском и петербургском диалектах русского языка действительно существует. И она далеко не исчерпывается пресловутыми парами «бордюр — поребрик», «шаурма — шаверма», «подъезд — парадное» и «булка — батон».

Про различия в обозначении этих понятий и так знает почти каждый москвич и петербуржец, недаром они уже стали «общим местом» в разговоре о своеобразных столичных языках. И все-таки жители этих двух городов порой не могут понять друг друга — ведь в их речи звучат множество иных, таких естественных для одних и непривычных для других, специфических слов и словосочетаний.

Больше всего непонятных выражений для прибывшего в Петербург московского гостя располагаются как раз в той самой «географической» сфере, которая необходима ему для ориентирования на местности. Туристу из столицы, к примеру, могут предложить добраться до нужного дома или гостиницы на «тэшке», а затем выйти «у точки» или прокатиться «по виадуку до кольца». Тогда как для него намного яснее все стало бы, если бы он услышал слова «маршрутка», «башня», «эстакада» и «круг». «Маршрутки» (сокращение от первой части словосочетания «маршрутное такси»), конечно, ездят и по Петербургу, но «тэшки» (разговорный вариант, образованный от ранее принятого в городе наименования рейсов таких мини-автобусов: Т-10, Т-15) здесь тоже весьма распространены.

В питерском трамвае москвичей обычно удивляет просьба кондуктора «показать карточку», а не традиционный «проездной». У станций метро они не найдут «палаток», отсылающих к кочевым временам, — только добротные купеческие «ларьки».

Много лингвистических неожиданностей таит в себе поход в магазин. На петербургских ценниках зачастую «батон колбасы» значится как «палка», «пончик» — как «пышка», «курица» — как «кура», а «сливочный рожок» — как «сахарная трубочка». По вкусу эти продукты отличаются намного меньше, чем по звучанию.

К словам «трубочка», «трубка» и «труба» у петербуржцев вообще особенно теплое отношение. Так у нас довольно часто называют мобильные телефоны, которые в Москве до сих пор зовутся «сотовыми» или даже «сотнями», хотя здесь это считается архаизмом, устаревшим с «новорусских» времен выражением.

Главную беду современного русского языка — отсутствие нормы обращения к незнакомым людям, как «сеньор» и «сеньора» в Испании, «месье» и «мадам» во Франции, — в двух столицах тоже решают по-разному. В Москве будет вполне естественно окликнуть на улице женщину или мужчину номинативно, то есть именно «Женщина!» или «Мужчина!». В Петербурге, как в городе с более аристократическими корнями, женщин традиционно зовут «дамами». Но «господами» их кавалеров называть все-таки не решаются, предпочитая очаровательное в своей нелепости обращение «молодой человек» — даже если оно адресовано мужчине пенсионного возраста.