Перевод со шведского
Ольги Мяэотс
"Самокат", 2005
Ульф Старк воспринимается почти так же, как Голявкин или Драгунский: все правильно и трогательно, чувствуется грусть о том, что этот мир устроен несправедливо, но кажется, что это не безнадежно. Разница в том, что в Швеции уже давно установились товарно-денежные отношения, и оказывается, что они совсем не влияют на проявления чувств. И это, пожалуй, самое удивительное: как в детских головах автоматически рассчитывается, сколько будет стоить движение души, при этом все-таки их не упрекнуть в меркантильности.
В книжке две повести. В первой – "Умеешь ли ты свистеть, Йоханна?" один мальчишка ненароком похвастался другому, как здорово, когда у тебя есть дедушка. У другого дедушки не оказалось, но ребятам не составило труда найти его в доме престарелых. Интересно, что о родителях в повести – ни слова, но наверное, не случайно, потому что дети в книжках Старка (а может, и в жизни?) очень самостоятельны. Обретенного дедушку ребята успевают порадовать выдуманным днем его рождения (с подарками, разумеется), но потом надолго оставляют – из лучших побуждений: новоявленный внук разучивает любимую песню его покойной жены. К сожалению, разучивание затянулось – и премьера состоялась только на "дедушкиных" похоронах. Но история эта настолько же печальна, насколько и весела – как, собственно, и жизнь, и отсутствие хеппи-энда вполне естественно.
Во второй повести – "Сикстен" – мальчик заботится о своем папе намного основательнее, чем папа о нем (мама их покинула): взрослых ведь надо не только кормить, переодевать и водить в школу, надо еще и их личную жизнь устраивать, а они такие беспомощные и нерешительные. Не то что дети, которым по силам найти выход из любой ситуации.
Елена Ковачевич