Последние новости
Теги
Категории

Эти вещи о русском языке иностранцам тяжелее всего вталдычить в голову: вот о каких речь

иностранец и русский
Эти вещи о русском языке иностранцам тяжелее всего вталдычить в голову: вот о каких речь
Фото: Городовой.ру

Просто не понимают, как такое возможно.

Русский язык кажется иностранцам не просто трудным — он вызывает у них философские вопросы и нервные смешки. И это ещё до знакомства с суффиксами и страдательными причастиями.

Кажется, что его правила придумали не филологи, а команда сценаристов абсурдной комедии. То, что носителю даётся с детства и на автомате, для изучающего превращается в языковую рулетку.

Например, попробуйте объяснить, почему платье мы надеваем, а Надежду одеваем. Где логика? Вроде и правила есть, но даже героиня «Иронии судьбы» на этом споткнулась.

Или взять разницу между «глазурованным» и «глазированным». Первый термин — про кафель и керамику, второй — про сырки. Хотя оба вроде покрыты глазурью. Разница есть, и она идёт из глаголов — «глазуровать» и «глазировать».

Просто один берут на завод, другой — в кондитерский цех. А как объяснить, что папка у папы под мышкой — это не медицинская проблема, а наречие, в отличие от подмышки как части тела? Даже носители языка теряются, когда нужно расставить пробелы.

Отдельного внимания заслуживает злополучная буква «ё». Она вроде есть, но её как будто нет: заменяется «е» даже в серьёзных текстах. И тогда «всё выпили» превращается в «все выпили», а «он осел в деревне» — в какое-то животноводство.

В других языках такое — катастрофа смыслов, у нас — будни редактора. Иностранец спросит: «Зачем тогда вообще буква нужна?» Ответ прост — чтобы вы не спутали "засел" и "осёл".

А ещё в России не только люди куда-то идут. У нас могут «пойти грибы». Нет, они не организовываются в походную колонну. Это просто устойчивое выражение. Но для иностранца, только-только справившегося с прошедшим временем глагола, картина будет именно такой: грибники навстречу грибам, лесное шествие в оба конца.

Не отстают и слова-двойники. Вот, например, «приуменьшить» и «преуменьшить». Слышится похоже, пишется тоже, а смысл разный. Одно — слегка сократить, другое — преуменьшить значение.

Почувствуйте разницу. А если не почувствовали — добро пожаловать в клуб, вас уже ждут «порог», «порок» и «парок».

Русский язык — это не просто средство общения. Это испытание на гибкость мышления, терпение и чувство юмора. И да, в нём правда есть «переносица», но не всегда её легко перенести.

Оцените новость Сообщить об ошибке
❤️
🙏
😹
🙀
😿
Поделитесь новостью