Польский язык очень похож на русский. Но некоторые слова обозначают совершенно другие вещи. Например, не спешите заказывать в каком-нибудь варшавском ресторане «пироги русские». Вы будете удивлены тому, что вам принесут.
Это блюдо не имеет никакого отношения к нашей выпечке. Начнем с того, что произносится название немного по-другому. В слове «пироги» ударение нужно ставить на второй слог. А эта пища представляет собой вареники.
«Русская» разновидность имеет особенную начинку. Внутрь таких «пирогов» добавляют картофель, творог, жареный лук и перец. Нередко вареники подают со шкварками или со сметаной. А называют их так, потому что рецепт пришел в местную кухню из земель, которые в Польше назывались Красной Русью, отмечает Дзен-канал «Вагант».