Единообразный перевод топонимов Санкт-Петербурга

Единообразный перевод топонимов Санкт-Петербурга

При поддержке Комитета по культуре в Петербурге запустили сайт с едиными правилами транслитерации и перевода на английский язык городских указателей. Названия культурных заведений, исторических

При поддержке Комитета по культуре в Петербурге запустили сайт с едиными правилами транслитерации и перевода на английский язык городских указателей. Названия культурных заведений, исторических мест и географических объектов будут переведены на латиницу единообразно и с ориентацией на британский английский.

Проект создавался в течение двух лет рабочей группой при Топонимической комиссии Петербурга по инициативе Компании «ЭГО Транслейтинг» и Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. На сегодняшний день правила единого образца заняли всего шесть страниц.

Как отметила Наталья Молчанова, глава переводческой компании, в своде правил предусмотрено три варианта перевода: полная транслитерация (Komendantsky Aerodrom, Solnechnoye), устоявшийся перевод с английского (Palace Bridge, Field of Mars) и смешанный тип перевода (Na Mokhovoy Study Theatre, Tekhnologichesky Institut Metro Station).

Дальнейшая работа над проектом предусматривает составление глоссария с названиями всех городских объектов – не без помощи заинтересованных петербуржцев. Новые указатели с правильным переводом планируют подготовить к 2018 году.