Для большинства современников великий писатель ассоциируется с именем Лев. Однако, мало кто знает, что истинное звучание его имени, особенно в дореволюционной России, было иным — Лёв.
Эта форма произношения, считавшаяся нормой, особенно в московском варианте речи, постепенно ушла в прошлое, оставив после себя лишь отголоски в старых изданиях и семейных воспоминаниях.
«Лёвочка, ты — Лёвин, но плюс талант!»: Как близкие называли великого писателя?
Сам Толстой на протяжении всей жизни пользовался именем Лёв, и именно так к нему обращались современники.
Это подтверждается и интересным фактом из его биографии: персонаж Левин в романе «Анна Каренина» на самом деле должен был быть Лёвиным.
Этот герой, как отмечала даже супруга писателя Софья Андреевна, был «полупрозрачным отражением» самого автора:
«Лёвочка, ты — Лёвин, но плюс талант!»
В старых изданиях романов Толстого его имя передавалось на латинице как Lyof или Lyoff, что отражало русское произношение с буквой «Ё». Даже в официальных публикациях ставились две точки над буквой «Е», подчеркивая истинное звучание имени.
Почему «Лёв» исчез из нашего лексикона? История забытого произношения
Однако, со временем произношение «Лёв» стало уходить в прошлое. К середине XX века эта форма стала устаревшей.
Технические ограничения печати, связанные с отсутствием или сложностью воспроизведения буквы «Ё», лишь ускорили этот процесс.
Сегодня все привыкли воспринимать Льва Толстого именно как Льва. Но, заглянув в историю, становится очевидным: великий писатель был Лёвом не только на бумаге, но и в устах своих современников.
Это напоминание о том, как язык меняется, и как важно иногда обращаться к истокам, чтобы понять истинное значение слов и имен.