Корейские дорамы любят добавлять иностранные локации и персонажей, и русский язык звучит в них довольно живо, хоть и нечасто.
Петербуржцы могут услышать родную речь в самых разных жанрах — от драматических боевиков до медицинских комедий, где герои русских корней играют заметную роль.
«Лицом к лицу» (2017) — спецоперации и русский майор
Важная сюжетная линия разворачивается вокруг русского олигарха и майора Петрова, которого сыграл Дэвид МакИннис.
Его образ — словно смесь брутальности и загадочности, с акцентом, который слышен отчетливо.
В Москве герои борются за ценную статуэтку, и звучащий по-русски диалог добавляет драме особый шарм и атмосферу.
«Вспыльчивый священник» (2019) — бар «Мамины руки» и эксцентричный Владимир
Персонаж Владимира Козяева в исполнении Ким Вон Хэ — яркий пример русской колоритности с забавным акцентом и фразами на русском.
Как пишет Marina Rui, бар становится не только местом действия, но и источником юмора и культурных перекрестков.
Немного русского звучит и от других героев, создавая живую атмосферу.
«Учитель Ким, доктор-романтик 2» (2020) — русские в больнице
Шумный российский ансамбль, попавший в больницу, и героиня русской актрисы Анастасии Соколовой — обе стороны создают живой и запоминающийся образ, пусть и порой немного карикатурный.
Особенно запоминается сцена с курением во время процедуры, которая вызывает улыбку и делает картину живой.
«Хороший кастинг» (2020) — напряженный диалог с русской шпионкой
Тюрьма становится местом встречи главной героини и русской шпионки Варвары Массалитиновой, роли которой снова исполняет Анастасия Соколова.
Сцены с русским языком наполнены драмой и напряжением, что показывает серьезное отношение к роли русских персонажей в сюжете.
«Мисэн — Неполная жизнь» (2014) — воспоминания и Высоцкий
Особый момент — когда герой поражает знанием русского искусства и исполняет песню Владимира Высоцкого, русская культура здесь органично вплетается в сюжет и озвучку.
Кроме того, герои иногда говорят по-русски, что придает глубокую аутентичность.
«Хилер» (2014)
Хакер Леди (Ким Ми Ген) выдает набор выразительных, но малопереводимых фраз с характерным акцентом, а российская тематика играет роль в финале истории.
«Монстр» (2021)
В этой серьезной и напряженной драме про двух детективов один из героев говорит на русском так, как будто вырос где-то под Рязанью. Причем не один раз и не случайно, а системно. И звучит это очень убедительно.
Кстати, русскую речь можно услышать также в новой дораме «Хороший мальчик», «Силачка Кан Нам Сун», «Такси ДеЛюкс», «Плохой и сумасшедший», «Пиноккио», «Смех Вайкики», «Уборка со страстью». А в дораме «Пока ты спишь» читают Пушкина.
Русские персонажи и русская речь в корейских дорамах – не просто украшение сюжета, а живой элемент, который добавляет глубину и аутентичность, порой с иронией, порой с любовью к культуре и языку.
Если интересно еще, стоит взглянуть на китайскую дораму «Эксклюзивная память», где русский язык звучит в песнях и диалогах, а сцены сняты в Москве на Новослободской станции метро.