Самая популярная новогодняя песня лишь звучит весело: россияне не понимают истинный смысл из-за сложности перевода

Самая популярная новогодняя песня лишь звучит весело: россияне не понимают истинный смысл из-за сложности перевода
Самая популярная новогодняя песня лишь звучит весело: россияне не понимают истинный смысл из-за сложности перевода
Кадр из видео

Прочитали внимательно текст и даже расстроились.

Wham! — культовая поп-группа 80-х, вызывающая теплые воспоминания у тех, кто жил в те времена. Дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли подарил нам хит Last Christmas, который каждый декабрь звучит по всему миру, став неотъемлемой частью праздника. Однако мало кто задумывается, что эта песня вовсе не о Рождестве, а о непростой истории любви. Джордж Майкл как-то признался, что написал Last Christmas всего за одну ночь, вдохновившись не романтикой, а... футбольным матчем.

История и скрытый смысл

Last Christmas сразу стала хитом, но ее название приобрело особое значение, когда Джордж Майкл ушел из жизни именно в Рождество, 25 декабря 2016 года. Эта песня словно предвосхитила печальную дату.

В припеве Джордж Майкл поет:

Last Christmas I gave you my heart

But the very next day you gave it away...

Выражение to give away переводится как «отдавать» или «раздавать». Певец рассказывает, что на прошлое Рождество он открыл свои чувства, но уже на следующий день возлюбленная отвергла его. Чтобы не повторять ошибки, он решает, что в этом году подарит свое сердце лишь тому, кто этого заслуживает.

В одном из куплетов звучат фразы, наполненные болью и разочарованием:

Once bitten and twice shy

I keep my distance, but you still catch my eye...

Пословица Once bitten and twice shy буквально означает «обжегшись раз, остерегаешься вновь», что можно сравнить с русским выражением «на обожженную руку дуешь». Джордж Майкл словно подчеркивает, что, несмотря на сердечную рану, он все еще чувствует влечение. Здесь же появляется выражение to catch one’s eye — броситься в глаза.

"Merry Christmas" I wrapped it up and sent it

With a note saying "I love you", I meant it...

Певец вспоминает о своем подарке с надписью I love you — он упаковал свои чувства в подарок, искренне выражая любовь, хотя теперь и осознает свою наивность (what a fool I've been). Здесь использовано время Present Perfect, что указывает на продолжающееся сожаление.

A crowded room, friends with tired eyes

I'm hiding from you and your soul of ice...

Эти строки прекрасно показаны в клипе: многолюдная комната, друзья, отмечающие Рождество, а Джордж прячется от бывшей возлюбленной с «ледяной душой» (soul of ice). Он думал, что она была человеком, на которого можно положиться (someone to rely on), но для нее он оказался всего лишь плечом для слез.

A face on a lover with a fire in his heart

A man undercover but you tore me apart...

Здесь Джордж Майкл подчеркивает, что его возлюбленная не видела в нем ничего особенного — он был лишь «лицом» (a face) на фоне других. Выражение to tear apart («разрывать на части») передает боль от осознания, что его чувства были всего лишь иллюзией.

Now I've found a real love

You'll never fool me again...

В финале песни певец верит, что в следующий раз найдет настоящую любовь и не позволит себя обмануть. Его «Прощай!» звучит во фразе So long!, что буквально означает «До встречи», как будто он не готов отпустить ее навсегда.

Ранее «Городовой» писал, как украсить елку в этом году.

Оцените новость
❤️
🙏
😹
🙀
😿
Поделитесь новостью