С детства мы учим правило: «Жи и ши пиши с буквой И». Но стоит выехать за пределы России — например, в Казахстан или Беларусь — и вы увидите в названиях и текстах «Жы» и «Шы». Откуда такие различия, если у нас языки, казалось бы, родственные? Ответ кроется в истории и устройстве самих языков.
Русское «И» — наследие истории
В русском языке «жи» и «ши» начали писать с «и» ещё с древнерусских времён. Изначально эти звуки были мягкими, и такая орфография отражала произношение. Позже звуки «Ж» и «Ш» огрубели, стали твёрдыми, но в написании сохранили старую форму — так и появилось то самое школьное правило.
То есть «жи» и «ши» в русском — это историческая традиция. В какой-то момент эти звуки начали звучать как «жы» и «шы», но орфографию менять не стали — просто учили всех писать так, как было заведено.
А в других странах всё проще
Белорусский, казахский и киргизский языки развивались по своим законам. Там правило про «и» никогда не приживалось — шипящие по-прежнему произносятся твёрдо, и в языке это видно на письме. Например:
- белорусское слово «жыццё» (жизнь),
- казахский город Шымкент,
- киргизское Ак-Шыйрак.
Такие формы не ошибочны — они отражают родное звучание этих слов. Причём даже если они транслитерируются на русский, «жы» и «шы» сохраняются, чтобы не искажать оригинал.
А как быть с фамилиями?
С фамилиями — отдельная история. Фамилии вроде Жылкин, Шыряев, Шылкин тоже нормальны, потому что они отражают не орфографическое правило, а устоявшуюся форму — часто с региональными или этническими корнями, отмечает преподаватель русского языка Александр Долгих в своем Дзен-канале.
В паспорте такая фамилия — это не ошибка, а официальный факт. Менять «ы» на «и» в этом случае нельзя — получится совсем другая фамилия.
Если вы видите «жы» и «шы» — это не неграмотность, а особенность другого языка или фамилии. В русском языке «жи» и «ши» пишут через «и» по старинной традиции. А в других языках пишут так, как говорят — и в этом тоже есть логика.