Сегодня фраза «Приятного аппетита!» звучит перед каждым приёмом пищи — дома, в ресторане, на работе и даже для кошек, которые лениво хрустят своим кормом. А ведь этот оборот не наш, а калька с французского Bon appétit, который появился лишь в XVIII веке.
Но что говорили на Руси до этого? Оказывается, у наших предков были куда более душевные (и логичные!) пожелания за столом, и, честно говоря, я бы вернула эту традицию.
1. «Кушайте на здоровье!»
Сегодня слово «кушать» многие считают чем-то устаревшим или даже неправильным, но раньше его использовали с теплотой и заботой. Оно идеально вписывалось в традиционное пожелание «Кушайте на здоровье!», которое означало не просто призыв к трапезе, а искреннее желание человеку пользы и благополучия.
Как отмечает автор канала «Беречь речь», Антон Чехов, например, использовал этот оборот в рассказе «Степь» (1888):
«Приятного аппетиту! Чай да сахар! Кушайте на здоровьечко».
2. «Хлеб да соль!»
Эта фраза на Руси была символом гостеприимства и уважения. Хлеб всегда был символом достатка, а соль – знаком особого почёта.
Гостей встречали хлебом-солью, а нежданные визитёры рисковали уйти «несолоно хлебавши» — то есть без ничего. Это выражение как раз пошло от тех времён, когда человеку могли не предложить соли за столом, оставляя его довольствоваться пресной пищей.
Алексей Толстой в романе «Князь Серебряный» (1862) так передаёт эту традицию:
«Добрый ты парень! – сказали разбойники, – садись с нами, хлеб да соль, мы тебе будем братьями!»
Кстати, обряд встречи молодожёнов караваем с солью — прямое продолжение этой традиции, и он жив по сей день.
Почему стоит вернуть эти фразы?
Согласитесь, «Приятного аппетита!» – звучит немного формально и бездушно. А вот «Кушайте на здоровье!» или «Хлеб да соль!» создают атмосферу уюта, гостеприимства и заботы. Эти слова не просто о еде, они о добром отношении друг к другу.