Одни из самых популярных русских имен лишь в нашей стране кажутся невинными и обычными. А вот за границей у местных жителей реакция будет не самая однозначная — от смеха и до полного непонимания.
Полина
Обладательницам столь красивого имени крайне не повезет, если они окажутся Италии. На их языке это слово переводится как «куриный помет». В Испании с переводом тоже не все так гладко — у них слово pollino означает «осел».
Люда
В Сербии и Хорватии все же лучше будет представиться полным именем. Иначе местные жители точно схватятся за животы, так как «луда» у них ни кто иная, как «дура, сумасшедшая».
Ира
Еще одно имя, которое не стоит произносить в сокращенной форме, особенно в Италии. Его перевод на местном языке означает «гнев, злость», пишет «Тонкости туризма».