За границей падают со смеху от этих имен: россиянкам лучше вслух их не произносить

За границей падают со смеху от этих имен: россиянкам лучше вслух их не произносить
За границей падают со смеху от этих имен: россиянкам лучше вслух их не произносить
Фотобанк - legion-media.ru

Окружающие точно будут смотреть с непониманием.

Одни из самых популярных русских имен лишь в нашей стране кажутся невинными и обычными. А вот за границей у местных жителей реакция будет не самая однозначная — от смеха и до полного непонимания.

Полина

Обладательницам столь красивого имени крайне не повезет, если они окажутся Италии. На их языке это слово переводится как «куриный помет». В Испании с переводом тоже не все так гладко — у них слово pollino означает «осел».

Люда

В Сербии и Хорватии все же лучше будет представиться полным именем. Иначе местные жители точно схватятся за животы, так как «луда» у них ни кто иная, как «дура, сумасшедшая».

Ира

Еще одно имя, которое не стоит произносить в сокращенной форме, особенно в Италии. Его перевод на местном языке означает «гнев, злость», пишет «Тонкости туризма».

Оцените новость
❤️
🙏
😹
🙀
😿
Поделитесь новостью