Последние новости
Теги
Категории
Эксклюзив

«Надо, Шура, надо»: крылатые фразы, которые сведут с ума любого переводчика

Книги
«Надо, Шура, надо»: крылатые фразы, которые сведут с ума любого переводчика
globallookpress/ Bulkin Sergey; NEWS.ru

Слова, которые понимают только русские.

Русский язык — это сокровищница уникальных слов, которые, кажется, невозможно полностью передать на другом языке.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка СПбГУ, руководитель Лингвистической клиники СПбГУ Екатерина Зорина объясняет порталу «Городовой»:

«Слова, которые нельзя перевести на другие языки, называют предметы, явления (реалии), связанные с культурой и историей народа».

Эти слова — не просто звуки, а целый мир, воплощенный в лексике.

Лингвистические ключи: почему «масленица» и «валенки» не имеют перевода

К таким непереводимым реалиям относятся названия народных праздников, например, «Масленица», традиционных блюд — «кутья», «калач», «ватрушка», «щи», «кисель», а также предметов быта — «ухват», «валенки», «самовар», «печь».

Сюда же относятся названия исторических периодов и событий, такие как «опричнина» или «перестройка». Эти слова несут в себе отпечаток национальной культуры и истории, делая их перевод без потери смысла практически невозможным.

Загадки русской ментальности: слова, которые понимают только русские

«Ряд слов, вызывающих сложности при переводе, тесно связан с языковой ментальностью народа — сложными представлениями о мире. Яркими примерами служат «авось» и «брезговать», — говорит Зорина.

Эти слова отражают уникальные черты русского характера и мировосприятия. Кроме того, русский язык богат на смысловые пары, тонкие различия которых бывает сложно объяснить носителю другого языка. Например, «путь-дорога», «стыд-совесть».

Для многих русских слов можно найти определенные эквиваленты в иностранных языках. Однако глубина их значения, характеризующаяся концептуальностью, требует дополнительных объяснений.

К таким словам относятся «душа» (и связанные с ней образования, как «душегуб»), «Родина», «вера», «ответственность». Они затрагивают фундаментальные понятия, которые формируют национальное самосознание.

От «опричнины» до «беспредела»: лексикон, не подвластный иностранцам

«Особые трудности при переводе представляют жаргонные слова. Такие, как «запой», «беспредел», «сушняк», «делать через «не могу».

Абсценная лексика также вызывает сложности — русские слова зачастую отличаются особой грубостью и силой воздействия, образуя целые ряды производных слов.

«Спокойствие, только спокойствие!»: крылатые фразы, где перевод — подвиг

Не менее сложной задачей является поиск эквивалентов для фразеологизмов. Почти невозможно перевести крылатые слова и выражения.

Как, например, передать на другой язык известную фразу «Спокойствие, только спокойствие!» или «Надо, Шура, надо»? Они настолько глубоко укоренены в русской культуре и языке, что их перевод без потери смысла практически невозможен.

Русский язык, в свою очередь, активно заимствует слова из других языков — экзотизмы.

Примерами служат «суши», «нори», «сумо», «текила», «плов», «Рамадан», «шаман», «кунг-фу», «пицца», «паста».

Это процесс обогащения, который, тем не менее, не умаляет уникальности и самобытности тех слов, которые остаются исключительно русскими.

Оцените новость Сообщить об ошибке
❤️
🙏
😹
🙀
😿
Поделитесь новостью