Последние новости
Теги
Категории

Цена измены: откуда в русском языке взялись «рога» обмана

рога
Цена измены: откуда в русском языке взялись «рога» обмана
globallookpress/ Sergey Metelitsa

История происхождения этого фразеологизма крайне интересна и уходит корнями в глубокую древность.

Фраза “ему наставили рога” — одно из самых узнаваемых и, пожалуй, самых болезненных выражений в русском языке. Ею описывают предательство в любви, шепчут за спиной, используют в кино и с горькой иронией произносят в дружеском кругу.

Эта метафора, несущая в себе заряд унижения и боли, приписывает жертве измены странный, на первый взгляд, атрибут — рога, будто у оленя или быка. Но каким образом страдания обманутого супруга оказались связаны с этим зоологическим образом?

Византийские охотничьи угодья и унижение рогоносца

Одна из самых живописных версий переносит нас в XII век, в эпоху Византийской империи. По одной из легенд, император Андроник Комнин, захвативший власть и впоследствии свергнутый, имел весьма своеобразное представление о справедливости.

Рассказывают, что при жизни он любил соблазнять чужих жен. А чтобы как-то компенсировать причиненные мужьям обиды, он дарил им земли для охоты.

Эксклюзивное право на такую охоту символически подтверждалось оленьими рогами, прибитыми над воротами домов обманутых супругов.

Таким образом, “рогоносцами” называли мужей, чьим женам император оказывал нежелательное внимание.

Древние мифы: от силы к бессилию

Чтобы проследить более древние корни этого образа, приходится обратиться к мифологии. Во многих культурах рога издревле ассоциировались с силой, плодородием и мужской властью.

Достаточно вспомнить, как Зевс являлся к возлюбленным в образе быка или прекрасного оленя. Однако существует и противоположная, “теневая” сторона этого символа.

Филолог и фольклорист А.Н. Афанасьев в своих работах указывал на древние верования, где рога олицетворяли не столько мужскую силу, сколько “мужское бессилие и насмешку”.

Согласно этим представлениям, если мужчине изменяла жена, на его лбу незримо для него, но видимо для окружающих, появлялись рога. Они становились метафорой его ослабленной, “одомашненной” и преданной мужской природы.

Такой мужчина уподоблялся кастрированному быку, лишенному своей главной атрибуции — силы и власти в своём “стаде”.

Зоологическая метафора: побежденный вожак

Следующая версия, более приземленная и логичная с точки зрения природы, связывает появление рогов с охотой. Самец оленя или лося, известный как “рогач”, яростно защищает свою территорию и самок от других претендентов.

Но если появляется более сильный и молодой соперник, он побеждает старого вожака и отбирает его гарем.

Побежденный самец остается в одиночестве, с массивными рогами, которые некогда были символом его былой власти, а теперь лишь напоминают о поражении и упущенных возможностях.

Обманутый муж, таким образом, сравнивается с таким побежденным самцом: он формально сохраняет свой “статус” главы семейства, но фактически уже не является хозяином положения.

Европейские корни и русское принятие

Но как же это выражение пришло именно в русский язык? Большинство лингвистов сходятся во мнении, что фразеологизм «наставить рога» проник в русскую речь через европейскую литературу в XVIII-XIX веках.

В немецком языке существует выражение «jemandem Hörner aufsetzen» (буквально “наставить кому-либо рога”), во французском — «porter des cornes» (“носить рога”), а в итальянском — «fare le corna» (“делать рога”).

Русские дворяне, активно читавшие европейские романы и владевшие французским, легко заимствовали этот яркий и образный фразеологизм.

Со временем, выйдя за пределы аристократических салонов, выражение прочно укоренилось в народной речи, утратив свой прошлый флер.

Таким образом, выражение «наставить рога» — это не случайная языковая причуда, а многослойный историко-культурный конструкт.

В нем переплелись древние мифы о мужской силе и ее утрате, средневековые легенды о публичном позоре, а также зоологические метафоры, описывающие естественную борьбу за доминирование.

Пройдя долгий путь от возможных византийских аллюзий через европейские языки, оно осталось в русском языке как одно из самых ёмких и колких определений для одной из самых древних человеческих драм — предательства в любви.

Оцените новость Сообщить об ошибке
❤️
🙏
😹
🙀
😿
Поделитесь новостью