Россияне любят посмеяться над забавными иностранными именами вроде Люк, Хулио или Пердита. Но не стоит думать, что только в России есть чувство юмора.
Привычные российские имена за границей порой звучат так, что хоть стой, хоть падай - от неловкости или хохота. Об этом передает автор канала "Кириллица".
Мужские имена
Семён - в Англии или США лучше называться Саймоном или Сэмом, иначе люди услышат «semen» (семенная жидкость).
Илья во Франции превращается в «имеется» (il y a). Представьте: «Меня зовут Имеется».
Николай (Коля) в Испании рискует: «cola» там означает «задница».
Владимир (Вова) - «boba» по-испански «дурочка». А полное имя из-за Дракулы (Влада Цепеша) на Западе ассоциируется со злодеями.
Игорь для иностранцев - классический помощник главного злодея из фильмов ужасов: горбатый, кривой и со зловещим смехом.
Никита на Западе - женщина. Спасибо фильму «Никита» и голливудскому ремейку «Мстительница».
Женские имена
Галина в Италии и Испании - «gallina» (курица), да еще и трусливая или глупая.
Полина - по-итальянски «pollo» (курятина), «pollina» (куриный помёт), а по-испански «pollino» (ослица).
Настя (Анастасия) по-английски «nasty» - мерзкая, противная. Полное имя напоминает «anesthesia» (анестезия).
Светлана (Света) — в Англии «sweat» (пот). А в Японии «Субета» — вообще девушка легкого поведения.
Алла - особый случай. В Европе и мусульманских странах звучит как «Аллах».
Отсюда анекдот: русский кричит в турецком ресторане «Алла! Я в бар!» - и половина посетителей падает на пол.
Поэтому собираясь за границу, либо представляйтесь по-европейски, либо смейтесь вместе со всеми.
Ранее портал "Городовой" рассказывал, в какие дни нельзя давать деньги в долг.