Последние новости
Теги
Категории

Тайны топонимов Петербурга: что скрывают названия улиц и районов города

Топонимы
Тайны топонимов Петербурга: что скрывают названия улиц и районов города
Городовой ру

Названия районов и улиц отражают их историю.

Географические названия — топонимы — Санкт-Петербурга и его окрестностей хранят в себе отголоски истории и культур разных народов.

Как рассказала главный научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, профессор Ирма Муллонен, большинство наименований произошли из прибалтийско-финских языков: карельского, вепсского, водского, ижорского и финского.

Преобразование финских названий

Многие названия, заканчивающиеся на -la/-lä в финском и ижорском языках, при приспособлении к русскому языку изменились на -ово/-ево. Так появились Кавголово, Кузьмолово, Курголово и другие населенные пункты под Петербургом.

Потерянный суффикс «ла» означает «место», а основа названия часто является личным именем или прозвищем основателя поселения. Например, Кавголово содержит прибалтийско-финское имя Кауко.

Буквальные переводы и их значение

Часть прибалтийско-финских названий была заимствована путем буквальных переводов. Например, Заячий остров (jänis – заяц, saari – остров), Каменный остров (kivi – камень), Крестовский остров (risti – крест).

Название Крестовского острова указывает на древнюю традицию ставить крест на крайнем острове перед выходом в море в качестве оберега.

Расшифровка топонимов и их происхождение

«Расшифровывать топонимы очень непросто, потому что оставлены они иногда языками, которых сегодня уже нет в живых», — отметила Ирма Муллонен в беседе с «Аргументы и факты».

В качестве примера она приводит название крепости Орешек в Шлиссельбурге. Считается, что она получила название от Орехового острова, но профессор полагает, что в основе названия лежит прибалтийско-финское слово oreh, что означает «конь, жеребец».

Русификация и утрата исторической памяти

Писатель-историк и краевед Наум Синдаловский отмечает, что в процессе русификации многие финские названия на Карельском перешейке были заменены на русские.

«Финские Райвола, Коккала, Келломяки, Койвисто, Ялкала, Нейвола, Оллила в один миг превратились в Рощино, Репино, Комарово, Приморск, Ильчево, Горьковское и Солнечное», — писал он.

Таким образом, была утеряна значительная часть исторической памяти, зашифрованной в топонимах.

Читайте также:

Спиритическая лихорадка: тайны «говорящих столов» Петербурга XIX века

В петербургских «хрущевках» были отдельные «комнаты для тещи»: вот для чего строили на самом деле

Александр II продал Аляску США: вот на каком русском диалекте там все еще говорят

Оцените новость Сообщить об ошибке
❤️ 19
🙏
😹 2
🙀 2
😿 8
Поделитесь новостью